우리가 남이가? 영어로?

우리가 남이가? 영어로?

안녕하세요. 굿맨입니다. 

 

저는 순발력이 꽝입니다. (I am poor at thinking on my feet.)

 

 

 

그런데 우연히 영화를 보다가 바로 저 표현이죠!! 

 

“우리가 남이가?”

 

 

 

 

음……. 

 

그래서 저걸 영어로 어떻게 할까? 

 

내가 저 표현을 정서를 잘 살려서 할 수 있을까? 

 

 

 

 

 

결론은 없다….. 

 

 

 

 

 

 

아하 .. 나란 놈은… 정말…. 

 

 

 

 

 

 

영화 ‘불한당’에 보면 설경구가 조직원 앞에서 건배사를 합니다. 

 

그러면서 하는 말인데요. 

 

 

 

우리가 남이가? 

 

 

 

저는 자막을 켜고 

 

유심히 봤습니다. 

 

 

 

 

과연 어떻게 번역을 했을까? 

 

 

 

 

 

번역한 표현은 바로!!!!

 

 

 

 

 

우리가!!!

We are 

 

 

남이가? 

A family!! 

 

 

 

물음표이지만 영어에서는 느낌표로 

 

 

 

 

저걸 어떻게 영어로 하지? 

하다가도 

막상 표현을 보면 

아 ~ 다 아는 단어인데!! 

 

 

 

 

 

 

라고 착각을 하죠!! 

 

 

 

 

 

사실 어휘가 그래요!! 

내가 그 상황에서 그 표현을 떠올리지 못하면 

 

그 단어는 내가 아는 단어가 아닌 거죠! 

 

 

 

 

 

이런 상황에서 이 표현을 쓸 수 있는 능력을 

기르기 위해서 매일매일 경험이라는 것은 해야 하는 것이고요. 

 

 

 

 

 

영어는 하면 할 수록 어렵습니다. 

 

 

과거 좀 아는 것 같다고 생각해서 영어 

별거 아니네…. 뭐 그런 생각을 했던 적이 있었죠!! 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

그럼 “우리가 남이가?”

를 잘 표현할 수 있는 다른 표현이 있을까요? 

 

 

그래서 준비했습니다. 

 

 

두 가지 표현이 등장하더군요. 

 

 

1. 중앙 데일리 영자 신문에서는 한 번 손석희의 앵커 브리핑을 영문을 바꾼 

경우가 있는데요!! 

 

이렇게 번역을 했더군요.. 

 

"We are not strangers." 

 

음… 모르겠습니다. 개인적으로 이게 그런 뉘앙스를 풍기는지는…

 

 

아마도 ‘부연 설명’을 해야 할 것 같네요. 

This is a political slogan used a lot showing regionalism in Gyeongsang regions in Korea.

 

 

뭐 대충은 이런 느낌일 겁니다. (물론 다양한 의견이 존재할 수 있습니다만...) 

 

 

 

 

 

2. 어떤 논문에서 ‘우리가 남이가’라는 표현이 등장했더군요. 

 

이 논문에서는 이렇게 번역을 했습니다. 

 

 

 

‘We are brothers’

 

 

 

Brother은 물론 형, 동생도 가능하지만 

실제 영어권에서는 더 넓은 의미로 쓰이기도 합니다. 

 

Cambridge 사전에서는 이렇게 정의하고 있습니다. 

 

a man who is a member of the same group as you

or who shares an interest with you or has a similar way of thinking to you:

(같은 집단의 구성원으로 이해관계나 사고를 공유하는 사람) 

 

 

 

 

 

재밌는 것은 영화 ‘우리는 형제입니다.’의 영문 제목도 “We are brothers.”입니다. 

 

 

 

 

 

 

‘물론 우리가 남이가?’라는 표현은 실제 이 말을 하는 사람들이 ‘reveal his or her regional and political identity’한다고 

볼 수 있습니다. 지역감정을 나타내는 대표적인 구호가 아닐까 합니다. 

 

 

 

 

 

물론 미국도 이런 지역감정이 존재하는데요. 

 

공화당 성향을 가지고 있는 ‘주’를 red states 

 

민주당 성향의 ‘주’를 blue states라고 하죠!  

 

 

 

 

우리도 어느 지역 사람들을 부르는 말들이 존재하는데요. (언급은 하지 않겠습니다.)

 

 

 

미국도 존재하더군요. 

 

예를 들어 Yankees, Red-neck 같은 표현이 그것들입니다. 

deep south, Bible belt

 

 

 

Yankees - 남부인이 북부인을 비하해서 부르는 말 

(너무 직설적이고 무례하다는 비판) 

진보성향 

 

 

Red-neck - 남부인들을 비하해서 부르는 말 (농사일을 많이 해 목에 그을린 목 색깔을 빗대어 부르는 표현) 

(무식하고, 인종차별적이며, 가식적이라는 비판) 

보수성향

- 사람인 출판사 출처

 

 

 

netflix에서 우연히 위 표현을 보고 블로그 글 게시까지 이어졌습니다. 

유익했다면 공감 부탁드립니다. ^^ 

 

그리고 공감 버튼도 꾸~욱 눌러주시기 바랍니다. ^^ 

 

 

 

 

 

네 오늘은 여기까지 입니다. 혹시 다른 표현이 사용될 수 있다면 

댓글로 알려주시기 바랍니다. ^^ 

 

 

 

아마도 혹시 ‘우리가 남이가?’에 해당하는 영어 표현을 찾아보시는 

많은 분들께 이 게시글이 도움이 되지 않을까 생각합니다. ^^ 

 

 

 

 

 

댓글

Designed by JB FACTORY