관계대명사 that Vs. which의 차이

관계대명사 that Vs. which의 차이

안녕하세요...... 굿맨입니다. 아~ 글을 길게 쓰긴 썼는데..... EC.............. 날아갔습니다. 그래서 아주 간단하게 다시 내용을 살려 보도록 하겠습니다. 

 

 

제목에서 보셨듯이 관계사에서 that과 which의 차이점에 대한 설명을 할텐데요!! EC....... 

 

 

 

결론부터 말씀드리면 관계대명사 콤마 which (, which, 이 뿐만이 아니라 뭐 , who도 그런데요)로 이어지는 내용은 쉽게 말하면 TMI 정보입니다. 

 

예를 들어 

 

 I bought a MacBook, which has been my loyal servant ever since.

                                   (People don't really care about what it has been like for you!!) 

 

이렇게 썼다고 생각을 해보시면 그냥 "맥북을 샀다"는 얘기가 제일 중요합니다.

 

 

 

사실 이후 이어지는 내가 맥북을 산 이후로 이 맥북은 충성스러운 종놈이었지!! 하는 말은 사실 TMI입니다. 아무도 관심을 갖지 않을 법한 이야기죠!! 말하는 사람 입장에서는 알아두면 도움이 될지도 모른다는 생각으로 말을 하지만 (말 그대로 배려 차원 혹은 어떤 뉘앙스를 풍기기 위해서 하는 말일지는 모르겠으나) 대다수의 독자에게는 별로 중요하지 않은 정보라는 말이지요! 

 

여기서 가끔 '콤마 which'에서 which는 'that'으로 바꿔 쓸 수 없다는 말을 들어보셨을 겁니다. 

 

 

이유는 간단합니다. 관계사 that을 썼다는 이야기는 앞에 선행사가 어떤 명사인지 알려주는 (define) 역할을 하기 때문에 that이후에 이어지는 내용은 아주 중요한 내용이 됩니다. (독자가 글을 이해하는데 필수적인 요소가 되는 거죠!) 

 

 

 

그렇게 봤을때 '콤마 that'으로 쓰게 되면 자신의 역할(앞에 선행사가 정확히 어떤 명사인지를 알려주는) 하지 말라는 것과 같습니다. 그러니 당연히 관계대명사 that은 '콤마 which'자리에 들어갈 수 없는 관계대명사가 되는 거죠!

 

아래 문장을 한 번 보시죠!

 

The article that I read yesterday at a cafe has a few grammatical errors. 

 

'내가 어제 본'이라는 말은 앞에 선행사 (기사)가 어떤 선행사(기사)였는지를 알려주는 내용이 됩니다. 중요한 정보가 되는 거죠! (오늘 본 기사도 있고 뭐 어제 본 기사도 있는 거죠! 그런데 위 내용은 오늘 본 기사 말고 어제 본 기사 라고 어떤 기사인지를 알려주는 내용이 되는 것입니다.) 

 

 

여기서 질문 그럼 which는 안 되나요? 

 

즉, The article which I read yesterday at a cafe has a few grammatical errors. 이렇게 쓰면 안되냐고요! 

 

물론  됩니다. 이와 관련된 글이 있습니다. 


Confusion about when to use that and which has arisen for good reason: British and American English have different rules for them. In American English, that is used to introduce restrictive clauses, and which introduces nonrestrictive clauses.

 

미국영어에서는 어떤 명사인지를 분명히 해주는 (즉, 독자가 글을 이해하는데 중요한 역할을 하는) 기능으로 that을 사용한다. 그리고 which는 부연 설명하는 기능으로 사용한다고 나와 있네요!  

 

The lamp, which was given to me by Aunt Betsy, is on the bedside table.

(램프 있지? Betsy이모가 준거 있지?(사실 중요한 정보는 아님 - 부연 설명임.) 그거) 

 

The lamp that Aunt Betsy gave me is on the bedside table.

(다른 램프가 아니라 Betsy이모가 준 램프야! - 라고 어떤 램프인지를 설명하네요.) 

 

In British English, it is often acceptable to substitute which in restrictive clauses.

"영국 영어에서는 어떤 명사인지 분명하게 알려주는 기능으로 which도 쓴다"라고 알려주고 있는 부분

 

The lamp which Aunt Betsy gave me is on the bedside table.

 

그런데 분명하게 할 때는 미국영어의 규칙을 따른다고 하네요!! 

 

출처 - https://www.grammarly.com/blog/using-that-and-which-is-all-about-restrictive-and-non-restrictive-clauses/


 여하튼, 관계대명사 that으로 이어지는 수식어는 독자가 글을 이해하는데 아주 중요한 부분이라고 볼 수 있습니다. very critical to  readers' understanding이라고 설명이 되어 있습니다. 왜냐고요? 어떤 명사인지를 알려주는 내용이니까! 

 

 

그런데 원래 that이라는 것은 단어의 역할이 어떤 명사를 특정하게 표현해주는 것이기 때문에 관계사에서의 that의 역할도 마찬가지로 선행사를 특정하게 해주는 것! 

 

그러면 이제 콤마 which(, which)로 대변되는 관계대명사의 계속적 용법은 당연히 부연설명으로 앞에 선행명사나 문장을 '제한'해주기 위해서 들어가는 내용이 아니라는 것! 그냥 말 그대로 additional info가 되는 거야!! 

 

 

마지막으로 Khan Academy에서 아래와 같은 예분을 썼습니다. 바로 보시죠! 

 

 

The carrot that is orange is tasty. 

The carrot which is organge is tasty. 

 

둘 다 제한적으로 쓰였고 색이 주황색이다 라는 정보는 글의 이해에 중요한 정보가 됩니다. 아마도 주황색이 아닌 당근도 있었나 봐요. 그러니 다른 게 아닌 주황색 당근이 맛있다. 고 알려주는 내용인 거죠! 

 

그런데 

 

The carrot, which is orange, is tasty. 

 

위 문장에서 주황색이라고 하는 정보는 그냥 TMI라고요! 

 

 

 

 

 

정보가 유익했다면 '공감'과 '댓글' 부탁드립니다.

 

 

 

 

 

댓글

Designed by JB FACTORY